Doblaje y Voice over
Un buen doblaje pasa desapercibido. Es un arte que exige precisión, creatividad y sensibilidad cultural. Es un reto técnico y artístico que puede marcar el éxito de un proyecto en cualquier mercado. Y en Recording Words nos apasiona enfrentarlo.
Desde grandes producciones cinematográficas hasta series y documentales para televisión o plataformas, transformamos el contenido original en versiones que respetan su esencia y se adaptan al contexto cultural del público al que van dirigidas, para que la historia suene como si hubiera sido creada en su propio idioma.
Locuciones
Una buena locución no solo transmite un mensaje: lo hace vivir. Es la voz que guía, inspira, emociona o convence según la historia que quieras contar. En Recording Words ayudamos a que tu proyecto encuentre esa voz perfecta, con interpretación natural, ritmo adecuado y la calidad técnica que exige el mercado profesional.
Trabajamos con un amplio elenco de locutores y narradores especializados en publicidad, documental, audiolibros, e-learning y podcasts, seleccionados por su experiencia y versatilidad. Cada pieza se graba en estudios tratados acústicamente y con tecnología de referencia para garantizar un sonido limpio y profesional.
Nuestro proceso incluye casting personalizado, pruebas de voz y dirección experta durante la grabación para que cada palabra suene como debe. Además, ofrecemos edición, mezcla y entrega final en el formato que necesites, cumpliendo los estándares internacionales de distribución y manteniendo la seguridad de tu contenido.
Mezcla de sonido
En el cine, la televisión y el streaming, el sonido es mucho más que un acompañamiento: define atmósferas, provoca emociones y hace que una historia cobre vida. Cada plano necesita un equilibrio perfecto entre diálogos, música y efectos para que el espectador se sumerja de lleno en la experiencia.
En Recording Words ofrecemos un servicio integral de postproducción y mezcla de audio, adaptado a las exigencias de cualquier tipo de contenido: largometrajes, series, publicidad o proyectos corporativos. Nuestro objetivo es que tu producción llegue lista para distribución internacional, cumpliendo con los estándares y especificaciones técnicas de la industria.
Disponemos de una sala de mezcla calibrada para 7.1, que nos permite trabajar también en 5.1 y estéreo con absoluta precisión. Nuestros sistemas se mantienen actualizados para entregar en los formatos y configuraciones que demandan las plataformas y cadenas de televisión actuales.
Desde el diseño sonoro y la creación de ambientes, hasta la restauración de material dañado y la mezcla final, cada paso se realiza con el máximo cuidado técnico y artístico. Además, seguimos prácticas de seguridad reconocidas en el sector broadcast asegurando que tu contenido se gestiona de forma segura durante todo el proceso.
Con experiencia y tecnología a tu servicio, convertimos el sonido en una herramienta que potencia la narrativa y hace que cada proyecto alcance su máximo impacto.
Subtitulación
Profesionales con amplia experiencia en la subtitulación de series, películas y documentales, ofreciendo trabajos cuidadosamente revisados en cuanto a estilo, fluidez y rigurosidad lingüística.
Audiodescripción
Con años de experiencia y un papel pionero en el sector, somos referentes en la creación de guiones para audiodescripción.
¿Cómo trabajamos?
Trabajamos con traductores, adaptadores de diálogos, directores de doblaje, actores de voz e ingenieros de sonido con amplia trayectoria.
Ponemos a su disposición estudios equipados con sistemas de grabación y mezcla con los últimos requerimientos técnicos.
Coordinamos todo el proceso —desde la traducción y adaptación hasta la grabación y mezcla final— con fluidez y precisión, incluso en proyectos multilingües y plazos ajustados.
Con años de experiencia en producciones para televisión, animación, documentales, cine, y publicidad, entendemos los flujos de trabajo más complejos y sabemos cómo cumplir con altos estándares de calidad técnica y artística.
Revisión de todo el material recibido, organización y adaptación de archivos para la traducción y la grabación, selección del traductor más adecuado para el género y el tono y refuerzo o reconstrucción de la banda de efectos si el proyecto lo requiere.
Traducción y ajuste del guion para sincronía labial y adaptación cultural, pautado y preparación detallada del texto, creación de listas de pronunciación y glosarios específicos, selección del director de doblaje, casting de voces y asignación de personajes junto con la convocatoria y coordinación de actores.
Grabación dirigida en estudio profesional, edición y revisión técnica de diálogos, mezcla final con integración de música y efectos, control de calidad y revisión artística y entrega del proyecto en el formato requerido para televisión, cine o plataformas digitales.
Tecnología y seguridad de la información
En Recording Words trabajamos con tecnología de referencia en la industria: sistemas Pro Tools HD, salas de mezcla y grabación tratadas acústicamente y flujos de trabajo compatibles con los estándares internacionales de formatos de distribución para cine, televisión y plataformas digitales.
La seguridad de tu contenido es una prioridad. Observamos las buenas prácticas y recomendaciones más reconocidas del sector broadcast y actualizamos de forma continua nuestros procesos para proteger cada proyecto de principio a fin.
Contamos con la certificación TPN y nuestras políticas internas son revisadas y reforzadas regularmente, siguiendo las pautas de seguridad que marcan los organismos de referencia en la industria audiovisual.
